馨园——夏岚馨论坛


 
标题: [转载] 《水浒》翻译逸闻
遛溜达达
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7



优秀斑竹勋章   特殊贡献勋章   勤劳天使勋章  
UID 697
精华 1
积分 6003
帖子 5302
威望 60
金钱 13207
推广注册 0
推广浏览 0
体力 13266
阅读权限 100
注册 2007-2-8
发表于 2008-7-4 10:21  资料 文集 短消息 
《水浒》翻译逸闻

  目前,翻译《水浒》的文字已经有15个国家之多。

  介绍和翻译《水浒》最早、而译本最多的,首推日本。日本国已有二十几种翻译文本。日本人民对《水浒》中108条好汉的事迹,如数家珍。

  在西欧国家,最早翻译这部名著的是法国汉学家巴赞。他用的题目为《水浒传摘译》,当时发表在巴黎1850年第57期《亚

  洲杂志》上,在整个欧洲引起轰动。

  到了1927年,德国柏林出版了西方最早的70回全书译本,名叫《强盗与士兵》。在这个译本里,主人公被换上了武松。因为译者完全不懂中文,他就花巨款请了一位中国留学生,给他讲故事,接连讲了3个月。这些故事都是上百段的零碎故事,于是翻译者就大胆地进行了“创作”,他把别人的一些言行,都放在武松身上。结果书中的武松,便变成了一个莫名其妙的人物。

  在德文的一些节译本里,关于武大郎和潘金莲的故事,译名是《卖炊饼武大郎的不忠实妇人的故事》;而智取生辰纲,有的译名竟是《强盗们设计的圈套》。

  所有这些,都不能算是《水浒》在西欧的全译本。译得最好的要数1933年美国出版的《四海之内皆兄弟》,译者是美国女作家布克夫人(中国名字叫赛珍珠)。她自幼随父来到中国,精通中国文字,熟悉中国社会。她根据金圣叹七十回本翻译的《水浒》,准确、生动、忠于原著。

  前不久,《水浒传》译本在叙利亚同读者见面。这是第一次译成阿拉伯文字,并在阿拉伯国家出版发行的中国古典小说。

  文摘报点击:19

  
您还没有登陆,没有附带您的推广信息!
顶部
Sindy
超级版主
Rank: 8Rank: 8


开国元老勋章   优秀斑竹勋章   特殊贡献勋章   终身成就勋章  
UID 7
精华 5
积分 16312
帖子 8755
威望 6520
金钱 32694
推广注册 2
推广浏览 266
体力 16946
阅读权限 150
注册 2006-7-30
发表于 2008-7-4 23:08  资料 文集 短消息 
有种译法是 发生在水边的故事




come on baby,light my fire
顶部
郑十一
该用户已被删除









发表于 2008-7-4 23:29 
*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***
遛溜达达
版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7



优秀斑竹勋章   特殊贡献勋章   勤劳天使勋章  
UID 697
精华 1
积分 6003
帖子 5302
威望 60
金钱 13207
推广注册 0
推广浏览 0
体力 13266
阅读权限 100
注册 2007-2-8
发表于 2008-7-6 05:20  资料 文集 短消息 
其实你们说的是咱们自己对老外起的题目的直译回来的吧
顶部
 


---------------------------------------------------------------------------------------
本论坛所有文章,发表者拥有版权,馨园拥有展示权,转载请注明出处!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
邮箱:xialanxin@126.com
鄂ICP备06021455号

  Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.160422 second(s), 6 queries

清除 Cookies - 联系我们 - 馨园——夏岚馨论坛 - Archiver - WAP